1、《Top Gun》
翻译:【壮志凌云】
美国一部关于飞行员的老电影啦,据说电影上映当年的新兵入伍率暴增1/3.
字面义是顶级武器,这些顶级飞行员是美国空军的一把利刃.
博大精深的汉语直接高级双关,一个是飞行员壮志凌云,争相做到最好,另一个“凌云”是飞行员最显著的特点.
2、《Wuthering Heights》
翻译:【呼啸山庄】
其实台湾一开始译的是《咆哮山庄》,这个一看就气势汹汹,不太符合书的感觉,《呼啸山庄》就很不一样,寂静冷清,像萧瑟的秋天,一阵风呼啸而过,卷起落叶.
本来还没特别觉得怎么样,但“呼啸”和“咆哮”一对比,高下立见.
3、《Ballerina》
翻译:【天使爱芭蕾】/【了不起的菲丽西】
直译过来就是《芭蕾伶娜》,很高级的样子,但对于动画片来说不太亲切.
上面的两个译名我觉得都挺好的,直奔主题,吸引小孩子(虽然我看了两遍…
4、《Bajrangi Bhaijaan》
翻译:【小萝莉的猴神大叔】
是不是听起来很中二…
不知道是不是因为一早就知道这部电影很好看,也了解名字来源,所以先入为主了.
其实译得真挺好的,关于“小萝莉”这部分一点没骗人,猴神是男主信奉的印度教中的神.
直译过来是《猴神老哥》…
台湾译的是《带娃返乡记》……
这么一看是不是好多了
5、《Little Women》
翻译:【小妇人】
“妇人”这个词其实还蛮少用,用了好像也是“妇人之仁”这种贬义词,一般都是“妇女”啊、“女人”啊.
但这里用“妇人”,前面有个“小”,就有种端正又灵动的感觉.
6、《Gone with the Wind》
翻译:【飘】
直译过来是“随风而逝”,但这样重点就变成了“逝”的结果,而非“飘”的过程.南北战争时期的身不由己、飘飘荡荡,“飘”更传神.
还有译成《乱世佳人》的,也还不错吧,但还是最心水《飘》.
不知道为什么译者们仿佛很偏爱“佳人”这个词——《绿山墙的安妮》又名《清秀佳人》,有部电视剧叫《律政俏佳人》,还有《风月俏佳人》,P!nk叫粉红佳人…真的好多.