记录一些翻译得很好的作品名

1、《Top Gun

翻译:【壮志凌云】

美国一部关于飞行员的老电影啦,据说电影上映当年的新兵入伍率暴增1/3.

字面义是顶级武器,这些顶级飞行员是美国空军的一把利刃.

博大精深的汉语直接高级双关,一个是飞行员壮志凌云,争相做到最好,另一个“凌云”是飞行员最显著的特点. 


2、《Wuthering Heights

翻译:【呼啸山庄】

其实台湾一开始译的是《咆哮山庄》,这个一看就气势汹汹,不太符合书的感觉,《呼啸山庄》就很不一样,寂静冷清,像萧瑟的秋天,一阵风呼啸而过,卷起落叶.

本来还没特别觉得怎么样,但“呼啸”和“咆哮”一对比,高下立见.


3、《Ballerina

翻译:【天使爱芭蕾】/【了不起的菲丽西】

直译过来就是《芭蕾伶娜》,很高级的样子,但对于动画片来说不太亲切.

上面的两个译名我觉得都挺好的,直奔主题,吸引小孩子(虽然我看了两遍…


4、《Bajrangi Bhaijaan

翻译:【小萝莉的猴神大叔】

是不是听起来很中二…

不知道是不是因为一早就知道这部电影很好看,也了解名字来源,所以先入为主了. 

其实译得真挺好的,关于“小萝莉”这部分一点没骗人,猴神是男主信奉的印度教中的神.

直译过来是《猴神老哥》…

台湾译的是《带娃返乡记》……

这么一看是不是好多了


5、《Little Women

翻译:【小妇人】

“妇人”这个词其实还蛮少用,用了好像也是“妇人之仁”这种贬义词,一般都是“妇女”啊、“女人”啊.

但这里用“妇人”,前面有个“小”,就有种端正又灵动的感觉. 


6、《Gone with the Wind

翻译:【飘】

直译过来是“随风而逝”,但这样重点就变成了“逝”的结果,而非“飘”的过程.南北战争时期的身不由己、飘飘荡荡,“飘”更传神. 

还有译成《乱世佳人》的,也还不错吧,但还是最心水《飘》. 

不知道为什么译者们仿佛很偏爱“佳人”这个词——《绿山墙的安妮》又名《清秀佳人》,有部电视剧叫《律政俏佳人》,还有《风月俏佳人》,P!nk叫粉红佳人…真的好多. 

评论(2)
热度(381)
  1. 共25人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 橘子 | Powered by LOFTER